The term ”data quality” exists in many different languages.
As reported in the post Häagen-Dazs Datakvalitet, the Scandinavian word for data quality is datakvalitet. Well, actually there is no such language as Scandinavian, but datakvalitet is used in Danish, Swedish and Norwegian all together. Maybe even in both Norwegian languages, though Google Translate only know of one Norwegian language.
In other Germanic languages the words for data quality are close to datakvalitet. In German: Datenqualität. In Dutch: Datakwaliteit.
The above terms are compound words. Even though English is also classified as a Germanic language we see a Latin influence as “data quality” is two words in English. And that goes for all English variants. It is only when it comes to if we have to standardise this or standardize that we are in trouble. British English is best when we have to select if data quality improvement is a program or a programme.
In true Latin languages we have three words. French: Qualité des données. Spanish: Calidad de datos.
And then there are of course terms in other alphabets than latin and other script systems: