– and many other languages
This blog is in English. However, as a citizen in a country where English is not the first language, I have a problem with English. Which flavour or flavor of English should I use? US English? British English? Or any of the many other kinds of English?
It is, in that context, more a theoretical question than a practical one. Despite what Grammar Nazis might think, I guess everyone understands the meaning in my blend of English variants and occasional other spelling mistakes.
The variants of English, spiced up with other cultural and administrative differences, does however create real data quality issues as told in the post Cultured Freshwater Pearls of Wisdom.
When working with Product Data Lake, a service for sharing product information between trading partners, we also need to embrace languages. In doing that we cannot just pick English. We must make it possible to pick any combination of English and country where English is (one of) the official language(s). The same goes for Spanish, German, French, Portuguese, Russian and many other languages in the extend that products can be named and described with different spelling (in a given alphabet or script type).
You always must choose between standardization or standardisation.
“You always must choose between standardization or standardisation.” – great quote! Given your permission, I will include it in my master data “impulse workshops” 🙂
Include away Matthias.
Use Danglish. 🙂
Cool forslag 🙂