One of my current engagements is within jewelry – or is it jewellery? The use of these two respectively US English and British English words is a constant data quality issue, when we try to standardize – or is it standardise? – to a common set of reference data and a business glossary within an international organization – or is it organisation?
Looking for international standards often does not solve the case. For example, a shop that sells this kind of bijouterie, may be classified with a SIC code being “Jewelry store” or a NACE code being “Retail sale of watches and jewellery in specialised stores”.
A pearl is a popular gemstone. Natural pearls, meaning they have occurred spontaneously in the wild, are very rare. Instead, most are farmed in fresh water and therefore by regulation used in many countries must be referred to as cultured freshwater pearls.
My pearls of wisdom respectively cultured freshwater pearls of wisdom for building a business glossary and finding the common accepted wording for reference data to be used within your company will be:
- Start looking at international standards and pick what makes sense for your organization. If you can live with only that, you are lucky.
- If not, grow the rest of the content for your business glossary and reference data by imitating the international or national standards for your industry, and use your own better wording and additions that makes the most sense across your company.
And oh, I know that pearls of wisdom are often used to imply the opposite of wisdom 🙂